-
1 купайтчыны
неперех. купаться, выкупаться, искупаться;вый да нӧк пытшкын купайтчыны — купаться в масле и сметане (соотв. как сыр в масле кататься) -
2 сунавны
неперех.1) нырять;ва увті суналысь — (прич.) ныряющий под водой ( о хитром); уткаяс суналӧны — утки ныряютсуналӧмӧн (деепр.) купайтчыны — купаться ныряя;
3) диал. дремать; см. тж. вугравны I -
3 Вӧй пӧлын пыласькыны
Буквально: Купаться в масле.Как сыр в масле.Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Вӧй пӧлын пыласькыны
-
4 easy street
1) благоприятные условия
2) богатство Honestly, it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street. ≈ В самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. Ты будешь купаться в золоте. (разговорное) зажиточность, богатство, безбедное существование - to live in * жить припеваючи;
как сыр в масле кататьсяБольшой англо-русский и русско-английский словарь > easy street
-
5 nadar en la abundancia
Испанско-русский универсальный словарь > nadar en la abundancia
-
6 Estar como en un lecho de rosas.
1) Жить как у Христа за пазухой.2) Купаться, как сыр в масле.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Estar como en un lecho de rosas.
-
7 roll in money
загребать деньги лопатой, утопать в роскоши, купаться в золоте; ≈ денег куры не клюют; см. тж. be flush with money и roll in wealthWhy the devil are you to be rolling in riches, and me to have none? (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. V) — Какого дьявола вы катаетесь как сыр в масле, а я сижу без гроша?
Ellie: "...The business turned out a great success." Mrs. Hushabye: "Then why aren't you rolling in money?" (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "...Дело это стало процветать необыкновенно." Миссис Хашебай: "Так вы должны бы грести деньги лопатой, почему же этого нет?"
‘Newspaperman, eh?’ the Chaplain nodded sagely. ‘That's the lively life. Rolling in money too.’ ‘Not this newspaper,’ Noah said. (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. XXXII) — - Газетчиком, значит, будешь? - понимающе кивнул священник. - Веселая жизнь. Да и денег куры не клюют. - Нет, это не такая газета, - возразил Ной.
-
8 леваш
левашIсарай; крытое строение, обычно без потолочных покрытийОрол леваш караульный сарай;
шудо леваш сенной сарай;
пу леваш сарай для дров.
Вӱташ пурен, тунам кучен лукна, нукталан керемжымат Йыван кугызан левашыштыжак нална. С. Чавайн. Зайдя в коровник, вывели тёлку, и верёвку для недоуздка взяли из сарая же старика Йывана.
II1. диал. крыша, кровляОлым леваш соломенная крыша.
Пӧрт куд угылан, але пеҥгыде, кок ешлан илаш вер сита, но ик леваш йымалне кок еш кок кугыжаныш гай. Ф. Майоров. Дом пятистенный, ещё крепкий, двум семьям места достаточно, но под одной крышей две семьи – словно два царства.
Сравни с:
леведыш2. навес; крыша на столбах для зашиты от непогодыСемон, мые идым корнеш леваш йымалан шылын шинчам. «Ончыко» Семон, я по дороге в гумно скроюсь под навесом.
3. диал. крышка; верхняя часть, служащая покрытием сосуда, ящика, коробкиСондык леваш крышка сундука.
Банкым капрон леваш дене леведым. Банку закрыла капроновой крышкой.
-ем1. плавиться, расплавляться, расплавиться; становиться (стать) жидкимТулеш леваш плавиться на огне.
1200 градусан шокшо комака логарыш верештмек, кӱртнян рок шолшо лапашыш савырна, лева. М. Шкетан. Попав в тысячедвухсотградусный зев домны, железная руда превращается в кипящую лаву, расплавляется.
2. топиться, растапливаться, растопиться (о масле, воске и т. п.)Ӱй левен масло растопилось.
(Черкыште) кенета вуйлеплан моткоч шокшын чучо. Ик гана, вес гана... Вара ончал колтышым гын – йӱлышӧ сорта гыч шыште левен йога улмаш. Ю. Артамонов. В церкви вдруг моё темя почувствовало горячее: раз, другой раз... Как посмотрел – оказывается, на мою голову с горящей свечи капал растоплённый воск.
3. греться, нагреваться, нагреться; становиться (стать) тёплымМаска йолжым вӱдыш чыкен луктеш да вӱдыш ок пуро – эҥер вӱд левен огыл: йӱштылаш эррак. Пале. Медведь окунёт свою лапу в воду и не заходит – речная вода ещё не нагрелась, купаться рано.
4. оттаивать, оттаять, таять (о чем-л. замороженном); обращаться в мягкое, жидкое состояние под воздействием теплаМланде эркын лева. Корно лавыран. М.-Азмекей. Земля медленно оттаивает. Дорога грязная.
Лум лева, шошо вӱд шорген йога. Снег тает, журчат весенние ручьи.
Волгалте окна, левыш йӧршын. В. Колумб. Окно посветлело, оно совсем оттаяло.
Сравни с:
шулаш5. перен. умиляться, умилиться; смягчаться, смягчиться; оттаивать, оттаятьВот адак Мичу толын лектын. Ӱдырамашын комалтше, йӱкшышӧ шӱмжӧ ырен леваш тӱҥале. В. Иванов. Вот снова появился Мичу. Окаменевшее, охладевшее сердце женщины оттаяло.
Составные глаголы:
-
9 леваш
лева́шI сарай; крытое строение, обычно без потолочных покрытий. Орол леваш караульный сарай; шудо леваш сенной сарай; пу леваш сарай для дров.□ Вӱташ пурен, тунам кучен лукна, нукталан керемжымат Йыван кугызан левашыштыжак нална. С. Чавайн. Зайдя в коровник, вывели тёлку, и верёвку для недоуздка взяли из сарая же старика Йывана.II1. диал. крыша, кровля. Олым леваш соломенная крыша.□ Пӧрт куд угылан, але пеҥгыде, кок ешлан илаш вер сита, но ик леваш йымалне кок еш кок кугыжаныш гай. Ф. Майоров. Дом пятистенный, ещё крепкий, двум семьям места достаточно, но под одной крышей две семьи – словно два царства. Ср. леведыш.2. навес; крыша на столбах для зашиты от непогоды. Семон, мые идым корнеш леваш йымалан шылын шинчам. «Ончыко». Семон, я по дороге в гумно скроюсь под навесом.3. диал. крышка; верхняя часть, служащая покрытием сосуда, ящика, коробки. Сондык леваш крыша сундука.□ Банкым капрон леваш дене леведым. Банку закрыла капроновой крышкой. См. петыртыш, комдыш.левашIII -ем1. плавиться, расплавляться, расплавиться; становиться (стать) жидким. Тулеш леваш плавиться на огне.□ 1200 градусан шокшо комака логарыш верештмек, кӱртнян рок шолшо лапашыш савырна, лева. М. Шкетан. Попав в тысячедвухсотградусный зев домны, железная руда превращается в кипящую лаву, расплавляется.2. топиться, растапливаться, растопиться (о масле, воске и т. п.). Ӱй левен масло растопилось.□ (Черкыште) кенета вуйлеплан моткоч шокшын чучо. Ик гана, вес гана... Вара ончал колтышым гын – йӱлышӧ сорта гыч шыште левен йога улмаш. Ю. Артамонов. В церкви вдруг моё темя почувствовало горячее: раз, другой раз... Как посмотрел – оказывается, на мою голову с горящей свечи капал растоплённый воск.3. греться, нагреваться, нагреться; становиться (стать) тёплым. Маска йолжым вӱдыш чыкен луктеш да вӱдыш ок пуро – эҥер вӱд левен огыл: йӱштылаш эррак. Пале. Медведь окунёт свою лапу в воду и не заходит – речная вода ещё не нагрелась, купаться рано.4. оттаивать, оттаять, таять (о чем-л. замороженном); обращаться в мягкое, жидкое состояние под воздействием тепла. Мланде эркын лева. Корно лавыран. М.-Азмекей. Земля медленно оттаивает. Дорога грязная. Лум лева, шошо вӱд шорген йога. Снег тает, журчат весенние ручьи. Волгалте окна, левыш йӧршын. В. Колумб. Окно посветлело, оно совсем оттаяло. Ср. шулаш.5. перен. умиляться, умилиться; смягчаться, смягчиться; оттаивать, оттаять. Вот адак Мичу толын лектын. Ӱдырамашын комалтше, йӱкшышӧ шӱмжӧ ырен леваш тӱҥале. В. Иванов. Вот снова появился Мичу. Окаменевшее, охладевшее сердце женщины оттаяло.// Левен каяш а) растопиться (быстро). Салмаште ӱй левен кайыш. Масло в сковороде быстро растопилось. б) расплавиться. Шыште тул ӱмбалан левен кайыш. Воск на огне быстро расплавился.
См. также в других словарях:
ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИШАЙНИКОВ — Экономическое значение лишайников в жизни человека велико. Во первых, это важнейшие кормовые растения. Лишайники служат основным кормом для северных оленей животных, играющих большую роль в жизни народов Крайнего Севера. Основу… … Биологическая энциклопедия
Болгария — Республика Болгария, гос во на Ю. Европы. Название Болгария (България) образовано от названия жителей болгары. Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 … Географическая энциклопедия
Галилео (программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Галилео. Галилео Жанр научно популярная развлекательная программа Режиссёр(ы) Кирилл Гаврилов, Елена Калиберда Редактор(ы) Дмитрий Самородов Производство Телеформат ( … Википедия